介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 127 / 591)
第127頁 / 共591頁
頁碼::
標識序號01-05-14:
梵語
samudety asmād duḥkham iti samudayaḥ /
真諦譯
苦從諸見生故名集。
玄奘譯
亦名為集,能招苦故。
英譯
(2) origin,because the pain has its origin in them (vi,2);
現代漢語釋
因能招致苦,亦名為集。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
samudeti asmād duḥkham iti samudayaḥ/
生 從諸見 苦 故名 集
能招 苦 故亦名為 集
現陳主3單 陽單從 中單體 ind 陽單體
香港教育大學 漢譯佛經梵漢對比分析語料庫
A Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for the Buddhist Chinese Studies
香港教育大學 - 縱橫資訊科技文化創新中心幫忙寄存網站