香港警察为何被称为“蓝线”?

香港警察为何被称为“蓝线”?

我们向您致敬!

因为您的勇敢、因为您的忠诚、因为您的纪律。

您们现在就是一条把守在任性和兽性之间的蓝线,对您们无私的奉献,我们衷心感激!

We thank you for being the thin blue linebetween civility and anarchy.

香港媒体

很明显,中文版本的“蓝线”是英文版本的字面直译,但是这样翻译不禁让人产生疑问:蓝线是什么?到底是褒义还是贬义啊?

The Thin Blue Line原本是由埃罗尔 莫里斯执导的纪录片,Randall Adams、David Harris、Gus Rose等参加演出,影片于1988年8月25日在美国上映。该片采用一种重现事实的半纪录片手法来追踪一件杀警冤案,结果成功地发掘出事件真相。憨豆先生也有一部以此为影片名的喜剧《憨豆警局》,也是一部以警匪为题材的影视作品。

“the thin blue line”就经常用来被指代“警察”。

「例句」Outside New York, in particular, the thin blue line can be very thin indeed. 尤其在纽约以外,警察人数确实少。

同意替换

中文中我们常用“差人”、“条子”等词汇来代指警察,当然不同的词汇有着不同的情感色彩。英文也是一样,有很多词汇都可以用来指代“警察”。

最最基础的词汇就是“ policeman / policewoman ”了。

在中国,警察局经常译为“police station”,国外常用的是“police department”,比如我们在美剧中常见的“New York Police Department”。当然,在口语中也常用“nick”或者“cop shop”来表示警察局,有点类似于我们说的“局子”。

英国的警察局长被称为“commissioner”或者“police commissioner”;美国的警察局长往往被叫做“marshal”。

在国外,警察的权力比较大,所以警察会听到美国某地某警察又击毙了谁谁谁。在英文中,警察击毙犯罪嫌疑人的这种情况就被称作一个“encounter”。

巡逻的警察是“inspector”;防暴警察是“riot police”;缉毒警察则是“narc”,注意区分的是“警察的线人”是“nark”。

便衣警察可以译作“officers in plain clothes”或者“plain-clothes police officer”。

了解我的粉丝都知道我特别喜欢看蜡笔小新。

在日漫《蜡笔小新》中,双叶幼儿园的园长经常因为长相的问题而被当作是坏人,因此很是苦恼。其实,这种情况在美国也时有发生,警察因为肤色或者种族而不是证据就怀疑犯人的这种情况被叫做“racial profiling”。

上文中说到警察局可以用“cop shop”来表示,cop这个词本身也可以用来指代警察,在英文中“It's a fair cop!”就是罪犯在当场被抓获时说的“罪有应得”。

在西方,像医生、教师、警察等行业的工作人员会被统称为“key worker”,所以他们的薪水和社会地位都算比较高的。

最后,也希望我们国家的警察可以尽忠职守,受到应有的尊重和待遇。返回搜狐,查看更多

尊享推荐

28365-365 oppo手机怎么查看拦截记录
365娱乐app官方版下载106平台 如何把图片压缩到1M?怎么把照片缩小到1M?
28365-365 幼儿园童趣舞蹈《春天在哪里》
365娱乐app官方版下载106平台 【电饭煲煮粥方法】电饭煲煮粥要多久 电饭煲煮粥窍门